【放映室】Billy's Dad Is a Fudge-Packer_外國也有鄉民吶!

2 comments
Billy's Dad Is a Fudge-Packer_USA_2004

Directed by
Jamie Donahue

Writing credits
Jamie Donahue

私評:5.0/5.0


每天放學後就乖乖回家作功課的Billy,現在有點困惑。到底,他將來的志願,應該當個警察好?還是牛仔棒呢?於是,他決定回到那個溫馨的家,問問爸爸的意見...


好奇的比利,和正在「學習」如何當個好太太的姊姊


我其實滿好奇,外國到底有沒有鄉民這種...職業稱呼(笑)?或許該去PTT問一下「鄉民的英語怎麼說?」之類的問題(還是說,已經有人知道了,記得告訴我啊)。所謂的鄉民,出自BBS,意指那些喜歡湊熱鬧,打嘴炮,說三道四老作些風馬牛不相及的無意義回應。當然啦,「沒圖沒真相」,或是在炫耀文後面抱著可魯一起喊著「瞎掉了~」、「好閃啊~」之類的,絕對是鄉民每天必須作的功課。

但在小爺心目中,鄉民之所以可稱為「職業」一種,倒底是因為神通廣大的能耐,讓人瞠目結舌。舉凡那些XXX的最新MV跟OOO的相似度高達百分之九十八、或是不斷剪接惡搞,還得頻呼:「啊~錯了嗎?啊~錯了嗎?啊~錯了嗎?」三次,鄉民總是有辦法挖出你完全想不到的內容,再狠狠惡搞一番,考驗你下顎韌帶的能耐。

說了這麼多毫無意義的開場白,除了要證明小爺也有鄉民潛質外,這部「不好說」的7分鐘短片【Billy's Dad Is a Fudge-Packer】,就是鄉民的惡搞之作。

爸爸在家裡和在公司,「角色扮演」是不一樣的~


導演Jamie Donahue是個演過好幾部B集恐怖片的女演員(鄉民也有女的啊...),沒想到第一次出手就顛覆了大家對50's美國的錯誤印象:每個溫馨的家庭裡,人人假正經裝衿持知書達禮,一派和樂融融的樣子...。光是用正經的旁白,輔上惡搞等級的畫面,只能說,這真是高檔的低級樂趣啊!

幫媽媽買菜的女傭,總是能買到媽媽最想要的東西

最讓小爺不懂的是,Fudge-Packer到底是什麼職業呢?拜過孤狗大神後我才恍然大悟,原來Fudge是一種巧克力(最右邊),而pack在這裡不要作「包裝」解釋,選擇「擠壓」這個意思,加上-er後,就成了形容喜歡抽插擠壓後庭製造巧克力棒的族群,算是非常負面的名詞(被我這樣亂說,感覺很像南方公園裡的黃金先生喔...Orz)。
Someone who indulges in anal sex, normally a gay male, but not always so.
因此,再配上這些畫面+句子,我只能說....這是鄉民吶!


不管比利的爸爸在巧克力工廠多麼辛苦,回家後他總是堅持要幫忙伴沙拉。
(No matter how tired Billy’s Dad is from packing fudge all day, he always has time when he comes home to toss the salad!)


想看嗎?按下去就對啦(檔案是用Quick Time開啟喔)!

補:直接透過google video觀賞




相關連結

小笨霖英語筆記本的文章〈同性戀英語〉

2 comments :

  1. Robert Gant好好笑XD

    PTT的鄉民稱呼是來自周星馳的電影「九品芝麻官」,原先是指看熱鬧的人,不過最近的幾次事件,我覺得鄉民的負面形象已經快大於搞笑形象了:p

    ReplyDelete
  2. Simone大真的是神啊~
    老實說,我是因為封面出現Robert Gant嚇了一跳,才去找這一片的...^^a

    畢竟,美版QAF第五季離我好遙遠啊...Orz

    ReplyDelete

1.留言時可用HTML標記如 <b>, <i>, <a>。
2.沒有OpenID或是Blogger帳號但還是想聊天?選用Name/URL即可輸入常用網路暱稱和你家網址(網址可不填),或是用Anonymous匿名罵俺也是可以啦XD。

Powered by Blogger.